关键词:讯息|儿童文学|网络翻译
晨报讯(记者 刘婷)昨天,接力出版社与译言网联合举行了“疾速天使”系列图书译者选拔赛颁奖仪式,历时一个月的“疾速天使”系列图书译者选拔赛,征集到有效译稿近百份。经过著名少儿文学翻译家马爱农、黄觉和覃学岚评审后,陈斌、 赵欣、陈楠3人获优秀译者奖,朱晓军、周迪凡等10人获热心参与奖,而冠军“最佳译者”奖项空缺。专家表示,目前国内儿童文学翻译仍呈现出外语人才充足但翻译人才稀缺的状况。 接力出版社常务副总编辑黄集伟在谈及儿童文学翻译时表示,发起此次网络翻译大赛缘于接力出版社为美国作家詹姆斯•帕特森世界级畅销作品“疾速天使”系列图书中文版寻找最佳译稿,但相对于成人文学翻译出现的很难求优的情况,目前国内儿童文学翻译更加处于困境。儿童文学作品的翻译,除了要求通常的“信达雅”,还要求作品能使中国适龄儿童接受,这需要译者有儿童文学的修养,儿童文学相关的知识和常识。 据了解,近两年翻译的问题在国内出版界被热议,从鲁迅文学奖翻译奖空缺, 村上春树的作品翻译是林少华译本好还是其他译本好,马尔克斯著名的作品《百年孤独》的翻译以及翻译作品在学术上不算学术成果,翻译报酬偏低等问题都被业内广泛讨论。黄集伟表示,只有讨论多了,才能找到症结,予以改进。 翻 译家覃学岚表示,在现在的某些翻译作品中,甚至会出现一些常识性错误,比如说“中国古代军事家孙中山”。而最大问题是中文的表达,英文好的人才有,但用汉语表达就存在一些问题。比如散文翻译,汉语的修辞、文采,要有一些“水分”。杨绛写钱钟书,写到他每次写信“恰好八行,一行不多,一行不少”,语义上看“一行不多,一行不少”这种表达多余,可是修辞上如果去掉,中国人读起来反而觉得别扭。有些散文翻译出来特别干巴,没有文采,就是不善于加入一些“水分”。译言网主编张文武表示,翻译的报酬较低、多种娱乐方式的冲击、应试教育等,都是造成翻译人才较为缺乏的原因。因此,不断引进外国优秀作品,开展互动性强的活动,不断给予中国译者机会,是培养优秀的译者的方式之一。
|